jueves, 23 de abril de 2009

Traducción del Manifiesto al inglés

http://www.mysteries-in-stone.co.uk/images/rosetta_large.gifEl Hartismo nos está sorprendiendo a los propios fundadores del invento por el enorme entusiasmo de la gente. En seis meses hemos pasado de ser tres-cuatro pelagatos con una idea romántica a ser más de 150 personas en todo el mundo con un proyecto plausible que cada vez es tomado más en serio.

Esta semana se ha incorporado mucha gente nueva al movimiento hartista. Entre ellos hemos recibido la adhesión de Carlos Sánchez Gutiérrez, compositor, nuestro primer norteamericano.
Y a los dos días de haberse apuntado, nos ha enviado algo que deseábamos mucho, y que no esperábamos de ninguna manera: la traducción completa del Manifiesto Hartista al inglés.

Aún no se publicará porque estamos todavía decidiendo la mejor adaptación de "hartismo" al inglés. Literalmente sería "fed-upism" y "fed-up artists" pero también nos ha propuesto Carlos "hartism" (calco sin un significado en inglés), "fartism" (de fart, pedo), y "heartism" (de heart, corazón). Estamos dándole vueltas, cuando esté decidido colgaremos la traducción, que parece excelente. Os pongo al lado una pequeña votación para ver qué os parece, pero ya os aviso de que no será vinculante, sólo tiene valor como encuesta.

Es curioso que al ver los textos propios traducidos uno siente que a veces los traductores encuentran soluciones mejores -o casi- que las originales. En este caso también. Carlos ha llegado a soluciones tremendamente expresivas y muy elegantes, como traducir el ejemplo de la tortilla en el punto 7º del manifiesto:

"(...) Nadie se come el emocionante proceso de preparación de la tortilla, sino la tortilla."

como

"(...) People don't eat fascinating processes. People eat omelets."

Este paso al plural me parece acertadísimo. Así como el uso de "People".

Felicidades, Carlos, muy buen trabajo.

No hay comentarios: